Elles se sont toutes deux amèrement plaintes des ingérences extérieures incessantes à l'appui de l'autre partie.
双方都强烈抗议有外来干预力量持续支持
方。
青春
;
;
,不快
;Elles se sont toutes deux amèrement plaintes des ingérences extérieures incessantes à l'appui de l'autre partie.
双方都强烈抗议有外来干预力量持续支持
方。
Il est amèrement regrettable que les résultats de l'aide continuent de décevoir les attentes de la population.
不幸
是,援助努力
成果仍然达不到人民
期望。
À ce sujet, chaque partie s'est plainte amèrement de la poursuite des ingérences extérieures à l'appui de l'autre partie.
在这方面,每一方都极力抱怨外部力量在不断进行干预,支持另一方。
Toutefois, une analyse de l'évolution de la situation internationale nous amène à conclure amèrement que les stéréotypes sont bien vivants.
然
,
际环境发展
分析使我们
出这样一个痛苦
结论:竞

一套仍然存在。
Elle a soulevé des questions extrêmement pertinentes à propos des résultats de ce processus si amèrement décevants à ce stade.
她
于迄今为止这一进程在其结果方面为什么会如此令人苦恼地
不到成功
情况,提出了一些十分中肯
问题。
En matière de mines antivéhicule, la Suisse regrette amèrement qu'aucun consensus acceptable sur de nouvelles normes de droit international humanitaire n'ait pu être obtenu.
我
欣慰地注意到该联合声明
子弹药问题
进一步讨论所产生
影响。
Ces nouveaux défis nous rappellent amèrement qu'il nous faut redoubler d'efforts pour régler les questions en suspens qui menacent depuis longtemps la paix et la sécurité internationales.
这些新
和现有
挑战严峻地提醒我们,我们需要加快努力,以解决长期以来威胁
际和平与安全
未决问题。
Le Libéria manque toujours de réseaux publics d'électricité, d'eau et d'égouts, même à Monrovia la capitale où vivent plus d'un million d'habitants de plus en plus amèrement déçus.
利比里亚仍然没有公用电力、供水和下水道设施,甚至在首都蒙罗维亚都没有,
那里居住
100多万人口为此越发感到沮丧。
Les autorités tchadiennes se sont plaintes amèrement des effets de la prolifération d'armes légères et affirment qu'elles manquent de moyens et de ressources pour lutter contre ce phénomène.
乍
当局满腹牢骚地抱怨小武器和轻武器扩散
影响,称他们没有能力和资源
付这个问题。
Et, comme nous l'avons amèrement constaté dans notre propre région du monde, de nouveaux conflits éclatent qui laissent planer de nouvelles menaces sur la paix et la sécurité internationales.
正如我们在本区域强烈感受
那样,爆发了各种新
端,给
际和平与安全构成新威胁。
Cela dit, il existe encore de grands écarts entre les principes clefs et les actions prises chaque jour pour relever les défis de protection - des écarts dont souffrent amèrement les civils en situation de conflit partout dans le monde.
然
,在主要
原则和应
保护
挑战所采取
日常行动之间,还存在着巨大
差距,全世界冲突局势中
平民
此都有着切身
体会。
L'Algérie a elle-même souffert amèrement du terrorisme au cours de la dernière décennie et elle s'est toujours prononcée en faveur d'une approche concertée du problème, ayant ratifié la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et ses trois protocoles.
过去十年来,阿尔及利亚自己就深受恐怖主义之害,所以一贯主张采取
际协调一致
策略,并且批准了《联合
打击跨
有组织犯罪公约》及其三项议定书。
Génocide, crimes de guerre, nettoyage ethnique et crimes contre l'humanité : l'héritage cruel du XXe siècle témoigne amèrement et sans complaisance de l'incapacité foncière de chaque État de s'acquitter de ses responsabilités les plus élémentaires et impérieuses, ainsi que de l'échec collectif des institutions internationales.
灭绝种族、战
罪、族裔清洗和危害人类罪是二十世纪
残暴遗产,沉痛
生动地说明各
严重失败,未能承担其最基本、最义不容辞
责任,并说明
际机构
集体安排也很不够。
Si les forces de maintien de la paix refusent d'aider, les agences de secours se plaignent amèrement de leur inutilité et l'on fait davantage pression sur le Conseil pour qu'il émette des mandats demandant explicitement à la force de faciliter la fourniture d'une aide humanitaire.
如果维持和平部队拒绝提供帮助,那么救济机构就会强烈抱怨他们没有用处,
且安理会内部就会形成一种压力,要求发出任务规定,明确要求部队帮助提供人道主义援助。
En réalité, la présente situation démontre amèrement que la communauté internationale n'est pas encore parvenue à enrayer le fléau des stupéfiants en Afghanistan, et que les forces étrangères dépêchées dans le pays afin d'assumer certaines responsabilités à cet égard ne se sont pas acquittées de leur tâche de manière satisfaisante.
确实,目前
局势证实了一个严酷
事实:
际社会尚未成功遏止阿富汗境内
毒品祸害,那些驻在该
、在这方面被赋予某些职责
外
部队尚未令人满意地完成其任务。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。