Cela témoigne de ce que les pratiques routinières sont inadéquates et ne sauraient plus convenir.
人
认识到一切照旧

的,
能再继续下去。
Cela témoigne de ce que les pratiques routinières sont inadéquates et ne sauraient plus convenir.
人
认识到一切照旧

的,
能再继续下去。
La communauté internationale devra faire plus qu'émettre des condamnations routinières de tels actes de terrorisme.
国际社会决
能仅对此类恐怖主义行动表
例行谴责。
La délégation éthiopienne a déjà répondu en détail à cette allégation routinière.
埃塞俄比亚代表团已经详细驳斥了那些“无聊”的指控。
Il faut se garder de l'autocomplaisance ou même d'une approche routinière.



能自
满足,甚至采取一切照常的处事态度。
Il ne doit en aucun cas se réduire à un exercice routinier de caractère administratif ou statistique.
它决
应该
一行政或统计性质的例行做法。
Elles sont devenues routinières.
它
已成为司空见惯的事情。
Ils occupent plus souvent que les Suisses des postes aux tâches routinières et n'exigent pas de formation spécifique préalable.
比起瑞士人,他
从事的工作都
日常事务性的,并
需要事先进行专门的培训。
Parallèlement, la réforme et le renouvellement du système des Nations Unies ne sauraient aller de pair avec une approche “routinière”.
同时,联合国系统的改革与创新,
能采取“因循守旧”做法。
En outre, trop de temps était consacré à des débats routiniers sur la prolongation des mandats des missions de maintien de la paix.
用于延长维持和平任务的例行讨论时间也过多。
Dans ces circonstances, le pays doit se doter d'un cadre légal, institutionnel et technique fonctionnel pour pouvoir organiser des élections de manière routinière.
在这种情况下,缔约国必须制定一个有效的法律、体制和技术框架,以期便利定期举行选举。
Cette réunion mensuelle par sa nature n'a rien de routinier, puisqu'elle a lieu dans un contexte de guerre ouverte tant à Gaza qu'au Liban.
这一每月举行一次的会议并
例行公事,因为它
在加沙和黎巴嫩的公开战争的背景下举行的。
Nous devons voir comment assurer le suivi dynamique des questions, non pas en tant qu'événements routiniers du calendrier, mais en tant que décisions politiques conscientes.

必须深入考虑如何积极地处理后续问题,
将这些问题作为日常性事务而
作为有意识的政策决定予以积极处理。
Il estime qu'une procédure d'enquête ne saurait être lancée de manière routinière à seule fin de promouvoir une gestion plus responsable et plus efficace des services.
委员会认为,切勿为提高事务管理方面的问责制和效率而一律使用调查程序。
Cependant, cette enquête indique également que, dans les couples mariés plus jeunes et plus instruits, les travaux ménagers routiniers sont partagés plus équitablement entre les deux sexes.
调查结果还显
,在更年轻、教育程度更高的已婚夫妇当中,男女双方则较平等地分担日常的家务劳动。
Alors que l'autorisation de faire un usage modéré de la force physique n'était accordée qu'en cas d'extrême nécessité, le Service s'en servait de façon routinière et quotidienne.
Ben-Yair解释说,“只有在`一触即发'的情况下,才能使用适度体罚”,而安全总局却“每日惯常使用体罚”。
Le suivi régulier de l'efficacité des médicaments et des insecticides doit s'inscrire de manière routinière dans les programmes de lutte contre le paludisme dans les pays endémiques.
定期监测药品和杀虫剂的疗效,应该成为疟疾流行国家的抗疟疾计划的一个经常性组成部分。
Ces pratiques incluent des bouclages prolongés et de graves restrictions aux déplacements des personnes et des biens palestiniens imposés de façon arbitraire et routinière par la puissance occupante.
占领国任意和惯常对巴勒斯坦人员和货物通行加以长时间拦截和严格限制。
Nous ne devons pas permettre que l'Assemblée générale devienne un simple lieu de rencontre où nous nous réunissons pour remplir une fonction routinière dans le cadre d'un programme de travail préétabli.


允许大会仅成为一个
根据一定的工作日程表履行日常职能参加会议的会议场所。
La violence routinière à l'encontre des enfants doit être reconnue pour ce qu'elle est : une menace grave au développement national et à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement.
对儿童的日常暴力行为必须确认为:对国家发展和实现千年发展目标的一种严重威胁。
Des rapports sur le viol de réfugiées utilisé comme une arme dans les conflits et sur les enlèvements et l'humiliation des enfants réfugiés continuent d'être des aspects routiniers des situations de déplacement.
关于将强奸难民用作一种冲突武器的报告,以及绑架和凌辱难民儿童仍然
流离失所局势中的常见现象。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦
代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向
指正。