El vendedor presentó una demanda reclamando el pago del precio.
卖方对支付货问题提起诉讼。
En cuanto a la terminología, se expresó preferencia por la expresión general “financiación de las compras”, que abarcara la retención de la titularidad, los acuerdos de préstamo para la financiación del precio de compra y los arrendamientos financieros.
关于术语,有与会者表示倾向于采用“购货融资”这一一般性用语来涵盖所有权的保留、购货出借安排和融资租赁。
De hecho, los daños derivados del mal funcionamiento del dispositivo de refrigeración rebasaron considerablemente su precio, y el comprador declaró que los compensaría con el precio de otro equipo entregado por el vendedor en virtud de un contrato diferente.
事实上,制冷设备出现故障所引起的损害比其价格高得多,买方宣布其损害赔偿额用卖方依据另一份合同交付的其他设备的货来抵消。
Si este pago no se ha recibido, el cargador o el vendedor, en su calidad de parte controladora, deberá tener el derecho de designar a un nuevo consignatario para proteger así su situación, incluso aunque la parte morosa haya pedido la entrega.
如果货还没有打到账上,托运人/卖方作控制方应有权指定一名新的收货人,这样即使违约方请求交货也可保证其地位。
Dichos mecanismos deberían servir de plataforma a un diálogo permanente y a la creación de un consenso entre los organismos gubernamentales, la sociedad civil, las organizaciones internacionales, los donantes y las instituciones de préstamo, donde se definan las prioridades y funciones, y las responsabilidades queden bien establecidas y se actualicen periódicamente.
这些机制应当成一个政府机构、民间社会、国际组织、捐助者和货机构开展长期对话和达成共识的平台;优先事项在这里界定,各方的角色和责任也在这里做出适当的规定,并系统地予以更新。
Después de pedir al comprador por telefax y por teléfono que se hiciera cargo de ellos, el vendedor vendió ropa a otros compradores a un precio muy inferior y demandó al primer comprador, a fin de recuperar la diferencia entre el precio convenido originalmente y el precio que había recibido realmente el vendedor.
在通过传真和电话要求买方接受货物之后,卖方将货物以低得多的价格卖给其他买方,并对德国买方提起诉讼,以追回原定价格与卖方得到实际货之间的差价。
En particular, el Tribunal Supremo examinó tres cuestiones: si el examen del producto se había llevado a cabo adecuadamente y a su debido tiempo; si el aviso de no conformidad había sido oportuno y suficientemente específico; y la cuantía de los daños que habían de abonarse, teniendo especialmente en cuenta las circunstancias y condiciones en las cuales los daños que habían de abonarse podían exceder del precio de los productos.
特别是,最高法讨论了三个问题:验货是否进行得正确和及时;不符合规定通知是否及时和足够具体;以及将要支付的损害赔偿金额,特别顾及到将支付的损害赔偿金可能超过货的情形和条件。
En cuanto a su enunciado, se decidió lo siguiente: aplazar el examen del párrafo a) bis hasta que el Grupo de Trabajo hubiera examinado el capítulo relativo a los mecanismos de financiación de las compras; que en el apartado c) se hiciera referencia al “representante de la insolvencia”; y que en el apartado d), que en adelante figurara sin corchetes, se hiciera referencia al “comprador o todo otro cesionario” de los bienes gravados.
对于这项建议的行文,工作组达成了以下一致意见:对(a之二)段进行的讨论应推迟到工作组审议了关于购货融资的一章之后;(c)段中应提及“破产代表”;(d)段应予保留,去掉方括号,并应提及设押资产的“买主或任何其他受让人”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。