L'inconvénient était que le verbe «participer» risquait d'inclure des personnes totalement innocentes.
但缺点是,“参加”有可能会包括无辜的人。

直陈式动词
动词变位

副词修饰的动词
组动词
动词的词根
动词
动词进行虚拟式变位L'inconvénient était que le verbe «participer» risquait d'inclure des personnes totalement innocentes.
但缺点是,“参加”有可能会包括无辜的人。
L'Australie et le Royaume-Uni ont suggéré de remplacer le verbe «examinera» par «évaluera».
澳

和联合王国建议用“评估”取代“审议”。
Le sens du verbe « se soustraire » gagnerait aussi à être précisé.
还应该进
步阐明“规避”这
词的意义。
Dans ma langue, le verbe okusinga signifie reculer pour mieux sauter.
在我的语言中,描述往后退以便跳得更远的情形,我们有
动词:我们把它叫作okusinga。
Cette nécessité d'un accord pour qu'il y ait satisfaction était implicite dans l'emploi du verbe "offrir".
这需要达成协议,使用“提供”
词暗示发生了满足。
Toutefois, dans un esprit de compromis, elle serait disposée à accepter le verbe « notes ».
但出于妥协,它愿接受“注意到”这
动词。
Mme Anki Dosso (Bénin) dit qu'il serait plus logique d'intervertir les verbes « moderniser » et « refondre ».
Anki Dosso女士(贝宁)说,把动词“使现代化”和“巩固”的顺序反过来会更加合乎逻辑。
Certaines délégations ont proposé d'employer le verbe “restreindre” ou “éliminer” au lieu de “réduire”.
有些代表团建议用“缩小”或“消除”取代“减少”。
L'Autriche et le Mexique préféraient le verbe «s'engage», alors que la France préférait «est encouragé».
奥地
和墨西哥赞成使用“承诺”
词,法国赞成使用“兹鼓励”。
52 Au paragraphe 13, le verbe "parer" ne paraît pas approprié dans un contexte juridique.
在第13段中,动词“回避”在法律条文中似乎不合适。
Il propose que l'expression « prend acte » soit remplacée par le verbe « affirme ».
他建议用“申明”的动词取代“注意到”动词。
Il a été proposé de remplacer “indiquant” par un verbe plus précis, comme “spécifiant”.
有与会者提议将“注明”
词改为“具体指明”等较明确的用词。
Un État a proposé de remplacer le verbe « se soustraire » par « un terme plus neutre ».

国家建议用“
更中性的词”来取代“规避”。
Tout point controversé devra être réglé par le verbe et non par la force.
这方面任何可能有不同看法的问题都需要通过有说服力的辩论而不是通过外力加以解决。
Le PRÉSIDENT fait remarquer que le verbe “devoir” n'apparaît pas dans le paragraphe 36.
主席指出,第36段并没有含有“应该”或“必须”字词。
Quant au verbe “pouvoir”, il apparaît uniquement dans l'expression “peut souhaiter”.
甚至并没有单独使用“可”字,而是用了“似宜”字词。
Elle est également convenue d'intervertir les verbes “moderniser” et “refondre” au quatrième alinéa.
委员会还同意将第四段中“更新和整合”两词的顺序相互颠倒。
Au paragraphe 6, le verbe « réaffirme » devrait être utilisé au lieu de « note ».
在第6段中,应该采用“重申”
词,而非“指出”。
Il est proposé de remplacer le verbe “promouvoir” par “généraliser”.
建议将“促进”
词改为“普及推广”。
L'emploi du verbe “devrait” pour l'alinéa a) et du verbe “peut” pour l'alinéa b) a été appuyé.
有与会者表示赞成对(a)款使用“应”,对(b)款使用“可”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。