1.Si el marido se vuelve loco después de la suscripción del contrato.
订立约后男方患上精神病。
2.Se contrae matrimonio de conformidad con el deseo de los futuros cónyuges.
缔结约须经未来的夫妻双方同意。
3.El matrimonio se celebra en presencia de los contrayentes.
缔结约须在结人在场的情况下进行。
4.Se indica además que las mujeres al casarse aceptan la poligamia.
还报告说,妇女在缔结约时同意多妻制。
5.En tal caso, la esposa gozará de todos los derechos financieros derivados del contrato matrimonial.
在这种情况下,妻子享有基于约而产生的所有产权。
6.La legislación relativa a las personas garantiza a hombres y mujeres el mismo derecho para contraer matrimonio.
各种属人法保证男女有相同的缔结约的权利。
7.Tanto el hombre como la mujer son libres para contraer matrimonio con la persona que elijan como cónyuge.
男女均可自由缔结约,并自己选择的配偶结。
8.La edad mínima para contraer matrimonio y el asiento del acta matrimonial en el registro civil están reglamentados.
规定了最低结年龄和缔结约时统计办公室对《姻法》的制定。
9.Son niños nacidos en matrimonio solamente los nacidos en un matrimonio contraído de conformidad con disposiciones de la Ley básica sobre el matrimonio.
只有那些根据《基姻法》的规定缔结约的夫妻所生子女才称得上生子女。
10.La ley amplía la legislación vigente para favorecer y simplificar los derechos de sucesión de los cónyuges según el derecho común y consuetudinario.
这项法案扩大了适用法,有利于并精简了根据普通法和习惯法缔结约的配偶的继承权。
11.A veces, los maridos no proporcionan a sus ex esposas la documentación que se requiere para acreditar que el vínculo matrimonial se ha disuelto.
有时候丈夫扣下供证明已解除约的适当文件不给前妻。
12.El divorcio irrevocable que no se hubiere declarado solemnemente tres veces dará por concluido de inmediato el matrimonio, pero no impedirá la renovación del contrato matrimonial.
未经三读的不可撤消的离将立即终止一段姻,但不禁止续订约。
13.En todo contrato válido, la dote vitalicia de viudez será igual al de las pares de la mujer siempre que no se hubiere determinado o que se hubiere determinado incorrectamente.
在有效约未规定赠送彩礼或彩礼规定有误的情况下,定女子获得的彩礼应同辈的彩礼相等。
14.El khula reconoce el derecho de la esposa a pedir la disolución del vínculo matrimonial aduciendo sencillamente que su esposo no le gusta y que no puede vivir con él.
15.El matrimonio debe celebrarse ante el oficial del estado civil y registrarse formalmente. El matrimonio debe consignarse en un acta oficial, de la cual se entrega copia a los contrayentes.
约应在户籍管理官员面前缔结,进行正式的登记,并应发放官方的证明,夫妻保存副。
16.Establece los principios rectores que se tienen que aplicar y las circunstancias que se deben dar para otorgar la tutela y la custodia de los hijos en caso de disolución del matrimonio.
该法规定了监护的指导原则和境况以及在解除约情况下对子女的监护权。
17.Si el matrimonio se consuma después de un contrato irregular en que no se ha determinado la dote vitalicia de viudez, la mujer recibirá una dote vitalicia igual a la de sus pares.
如果经不正规的约缔结的姻未就彩礼做出规定,那么女方应当得到其同辈相等的彩礼。
18.El divorcio irrevocable que se hubiere declarado solemnemente tres veces dará por concluido de inmediato el matrimonio e impedirá la renovación del contrato, a menos que se den las condiciones establecidas en el artículo 36 de la presente Ley.
不可撤消的离经三读通过,将立即终止一段姻,并且禁止续订约,除非符合法第36条规定的条件。
19.El derecho de la mujer a solicitar la separación a causa de los defectos enumerados en el artículo precedente se perderá si la mujer hubiere conocido esos defectos antes de la celebración del contrato matrimonial o si los hubiere aceptado con posterioridad.
20.Si la dote se determina en un contrato válido y se produce el divorcio antes de que queden consumados el matrimonio y la legítima khilwah (reclusión con un hombre que no sea un pariente cercano), la dote vitalicia de viudez se reducirá a la mitad.