Afirma que su expulsión a Bangladesh constituiría una violación por parte de Suecia del artículo 3 de la Convención.
他宣称,瑞典若把他遣送回孟加拉国,将构成违反《公约》第3条的行为。
El abogado afirma que el anterior abogado no pudo organizar que se firmase un poder antes de la rápida expulsión del autor, y que dicho abogado consideró que sus responsabilidades habían concluido una vez que el autor había sido repatriado.
律师争辩说,由于申诉人很快就被遣送回国,前律师无法获得有申请人签名的授权书,前律师认为既然申请人已被遣送回国,他的责任也就结束。
El Estado Parte refuta también la afirmación de la autora de que la ejecución de la orden de expulsión constituiría de por sí una violación de los artículos 2 ó 16 de la Convención, dada la frágil condición psiquiátrica de su hija y propia.
2 缔约国还提出质疑,反驳关于考虑到申诉人及其女儿脆弱的心理状况,执行遣送令本身即构成了违反《公约》第2条或第16条行为的宣称。
La mayoría llega a la conclusión de que Dinamarca no ha fundamentado suficientemente su decisión de deportar al autor, de nacionalidad ugandesa, tras la condena por delitos relacionados con estupefacientes y una pena de prisión de dos años y seis meses.
大部分得出结论,丹麦未能提出充分证据,说明关于将被判定犯有与毒品相关罪行,且判处两年半徒刑之后的提交人,一位乌干达公民,遣送出境的决定。
El abogado dice que, en el caso de la queja presentada por la esposa del autor, las circunstancias eran "completamente diferentes", ya que ella se había quedado en Suecia, por lo que era necesario enviar una queja urgente para impedir la deportación.
律师辩称,申诉人的妻子提出申诉的情况“是完全不同的”,因为当时她还在瑞典,因此必须发出紧急来文才能避免被遣送回国。
El autor sostiene que permitirle volver a su vida familiar por algunos meses, durante los cuales puede cuidar de sus hijos mientras su esposa trabaja, para finalmente deportarlo a Uganda constituiría una grave violación de los derechos enunciados en los artículos 17 y 23.
他辩称,让他恢复若干个月的家庭生活,以便他在这几个月期间当妻子上班时在家照顾孩子,只是为了最终将他遣送回乌干达,相当于严重侵犯第十七和二十三条规定的其权利。
En la medida en que el autor sostiene que el Estado Parte violaría el artículo 16 al exponerlo a posibles malos tratos en Bangladesh, el Comité observa que, sólo en circunstancias muy excepcionales, la expulsión en sí puede constituir un trato cruel, inhumano o degradante.
3 申诉人争辩说,如果缔约国使他可能遭到虐待,就将违反第16条,对于这一点,认为,只有在非常例外的情况下遣送回国的行动本身才构成残忍的、不人道的或者有辱人格的待遇。
Acerca del fondo de la cuestión, el Estado Parte mantiene que el procedimiento ante los tribunales daneses y las autoridades de inmigración garantiza que no se expulse a nadie a un país en el que corra un verdadero peligro de ser sometido a tortura o tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes.
4 关于案情,缔约国说,丹麦法院和移民局程序可确保,当某人将面临遭受酷刑,或残忍、不人道或有辱人格的待遇或惩罚的现实风险时,不得把他或她遣送回该国。
De ello parece desprenderse claramente que el autor fue efectivamente torturado, ya que Egipto tendría mucho interés en poder demostrar a otros países, mediante una investigación independiente, que el autor no fue torturado y que se puede repatriar a Egipto a determinados presos y confiar en que se cumplirán las garantías ofrecidas.
这就非常清楚地表明申诉人确实是遭到了酷刑,因为埃及本来可以得分不少,因为如果通过独的调查证明申诉人没有遭到酷刑,埃及本来可以向其他国家表明可以放心将敏感的犯人遣送回来;埃及履行其诺言。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。