La decencia en el hablar y en el vestir son su estilo.
说经、衣着端庄她的风格。
Es un muchacho formal .
他经的青年.
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
¡Déjate de hacer tonterías y compórtate como un adulto de una vez!
别再做些愚蠢的事 给我点!
Tengo que ocuparme de cosas serias.
我可有事要做。
Seriamente preguntó si las autoridades podrían ampararlo.
他一本地问当局能不能保护他。
¿Comportarme como un adulto qué es?
怎样才算? ?
Te estoy hablando de buen modo, Miguel.
“我是跟你说话,米盖尔。”
Elizabeth volvió a afirmarle con la mayor seriedad que lo que decía era cierto.
于是伊丽莎白更加一本地重新跟她说,这是事实。
Qué hay del gallo, coronel -dijo con voz autoritaria.
" 那只鸡最近如何,上校?" 他一本地问。
Supongo que no irías a enojarte y a darte por ofendida por esta imbecilidad.
我想,你不见得也有那种小姐腔,假装,听到这种废话就要生气吧。
El principito tenía sobre las cosas serias ideas muy diferentes de las ideas de las personas mayores.
关于什么是事,小王子的看法与大人们的看法非常不同。
Aarón Loewenthal era, para todos, un hombre serio; para sus pocos íntimos, un avaro.
伦·洛文泰尔在大家面前是个一本的人,只有少数几个亲密的朋友才知道他爱财如命。
¿Fue sólo para venir a Longbourn a azorarte, o pensaste en obtener un resultado más serio?
难道就是为了骑着马到浪搏恩来难为情一番吗?你不没有预备要做出些大事来呢?”
Vamos a ver, sinceramente, ¿qué sabe usted de renunciamientos y de dependencias?
再说,我倒要问你一句话,你又懂得什么叫做克制自己和仰仗别人呢?
" Es divertido" , pensó el principito. " Es incluso bastante poético. Pero no es muy serio" .
“真好玩。这倒蛮有诗意”小王子想道:“可是,并不算是了不起的事。”
––Si lo toma tan en serio, creeré que es ya cosa hecha.
“唔,要是你这么一本,我就认为这件事百分之百地决定啦。
Creía realmente que si no fuera por la inferioridad de su familia, se vería en peligro.
他不由得一本地想道,要不是她的亲戚出身微贱,那我难免危险了。
Rose y su amigo me gastaban bromas sobre mi aspecto serio; ya comprenderá usted que yo no podía ser de otra manera.
露丝和西蒙取笑我,因为我的表情太一本了。
– Créame que le daría ese montón de plata si lo tuviera –dijo con seriedad el carguero–. La niña los vale.
“请相信我, 如果我有这笔钱会给你的, ” 搬运一本地对她说, ‘这个女孩值那么多钱。”
¿Es que no es cosa seria averiguar por qué las flores pierden el tiempo fabricando unas espinas que no les sirven para nada?
要搞清楚为什么花儿费那么大劲给自己制造没有什么用的刺,这难道不是事?
Quiero entregar a este niño porque está pensando en hacer algo malo y a mí mismo por esperar 30 segundos antes de traerlo.
我要告发这个男孩,他有些不的想法,而我自己在把他带回来之前迟疑了30秒。
Yo no sé para qué es tanto melindre: si lo hacen de honradas, cásense con ellos; que ellos no desean otra cosa.
我不知道这种人为什么如此装蒜,如果她们为了显示自己,同人家结婚就行了,他们图的不就是这个嘛。”
关注我们的微信
下载手机客户端
划词翻译
详细解释