有奖纠错
| 划词

Presume de hombre guapo y conquistador.

以为是个仪表能博得女人人。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


enviciar, envidada, envidador, envidar, envidia, envidiable, envidiar, envidieta, envidioso, envigado,

相似单词


(agua de) colonia, (color) castaño, (de color) añil,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

爱情、疯狂和死亡的故事

¡Todos, cualquier marido, el último, haría un sacrificio para halagar a su mujer!

“为了讨自己老婆,哪个丈夫不肯献出点什么!

评价该例句:好评差评指正
慢与偏见

Me encanta su proceder y no me importa que jamás haya pensado en mí.

他的整个举止作风中间,有点我完全感到满意,那就是他绝对没有想要博得我的

评价该例句:好评差评指正
慢与偏见

Había aprendido a descubrir en aquella amabilidad que al principio le atraía una cierta afectación que ahora le repugnaba.

他以前曾以风度文雅而搏得过她的,现在她看出了这里面的虚伪做作,陈腔滥调,觉得十分厌恶。

评价该例句:好评差评指正
堂吉诃德(上)

¿Si tendrás por ventura las mientes en tu cautivo caballero, que a tantos peligros, por sólo servirte, de su voluntad ha querido ponerse?

你是否想起了这位已经被你俘的骑士?他涉危履险,只是为了向你效忠,博取你的

评价该例句:好评差评指正
慢与偏见

Usted me humilló como convenía, usted me enseñó lo insuficientes que eran mis pretensiones para halagar a una mujer que merece todos los halagos.

你羞辱得我好有道理。当初我向你求婚,以为你会答应。多亏你使我明白过来,我既然位小姐值得我去博她,我又味对她自命不凡,那是万万办不到的。”

评价该例句:好评差评指正
慢与偏见

Si una mujer disimula su afecto al objeto del mismo, puede perder la oportunidad de conquistarle; y entonces es un pobre consuelo pensar que los demás están en la misma ignorancia.

要是个女人在她自己爱的人面前,也用这种技巧遮遮掩掩,不让他知道她对他有意思,那她就可能没有机会博得他的;那么,就是把天下人都蒙在鼓里,也无补于事。

评价该例句:好评差评指正
慢与偏见

La familia de Georgina desea esta unión tanto como nosotras, y no creo que me ciegue la pasión de hermana al pensar que Charles es muy capaz de conquistar el corazón de cualquier mujer.

双方的家庭方面都同样盼望这门亲事能够成功。我想,如果我说,查尔斯最善于博取任何女人的,这可不能是出于做姐妹的偏,瞎说阵吧。

评价该例句:好评差评指正
百年孤独 Cien años de soledad

Tal vez, no sólo para rendirla sino también para conjurar sus peligros, habría bastado con un sentimiento tan primitivo y simple como el amor, pero eso fue lo único que no se le ocurrió a nadie.

其实,要博得她的,又不会受到她的致命伤害,只要有种原始的、朴素的感情——爱情就够了,然而这点正是谁也没有想到的。

评价该例句:好评差评指正
慢与偏见

Collins aseguró que el bailar le tenía sin cuidado y que su principal deseo era hacerse agradable a sus ojos con delicadas atenciones, por lo que había decidido estar a su lado toda la noche.

他告诉她说,讲到跳舞,他完全不发生兴趣,他的主要用意就是要小等候她,她博得她的,因此他打主意整个晚上待在她身边。

评价该例句:好评差评指正
慢与偏见

Por el contrario, Darcy había visto una colección de gente en quienes había poca belleza y ninguna elegancia; por ninguno de ellos había sentido el más mínimo interés y de ninguno había recibido atención o placer alguno.

至于达西,他总觉得他所看到的这些人既不美,又谈不上风度,没有个人使他感兴趣,也没有个人对他献殷勤,博取他的

评价该例句:好评差评指正
托尔梅斯河边的小癞子 Lazarillo de Tormes(女声版)

Decía saber oraciones para muchos y diversos efectos: para mujeres que no parían, para las que estaban de parto, para las que eran malcasadas, que sus maridos las quisiesen bien; echaba pronósticos a las preñadas, si traía hijo o hija.

女人如果不生育,或者怀孕快要生 产,或者夫妇不和,要得丈夫,他都有合用的经咒。孕妇生男生女,他也能预言。

评价该例句:好评差评指正
慢与偏见

Su actitud con Elizabeth no podía tener ahora un motivo aceptable: o se había engañado al principio en cuanto a sus bienes, o había tratado de halagar su propia vanidad alimentando la preferencia que ella le demostró incautamente.

他对待她自己的动机也不见得好;不是他误会她很有钱,就是为了要搏得她的来满足他自己的虚荣;只怪她自己不小,竟让他看出了她对他有好感。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


envión, envirar, envirotado, enviscamiento, enviscar, envite, enviudar, envolatado, envolatarse, envoltijo,

相似单词


(agua de) colonia, (color) castaño, (de color) añil,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

赞助商链接