La versión en lengua inglesa dice literalmente “to present certain original documents”, en referencia a los documentos probatorios que acompañan a la carta de crédito, más que a la propia carta.
英文本提到法律规则或者当事人之间的协议要求一方当事人“出具某些原件”,
的是和信用证同时提交的证据单证,而不是信用证本身。
塞拉利昂人民”的书刊,并增添一个序言。

地行为的合法性提出的人身保护方面的质疑”。
协作,提供投入,介绍学校中的暴力情况和如何推动爱幼学校提供关于家庭中、学校里和整个社区中的体罚和其他处罚的资料,包括出版了同国际儿童权利

的
西班牙语教学。
也与 take 的意思一起使用。




