El vendedor presentó una demanda reclamando el pago del precio.
对支付
问题提起诉讼。
En cuanto a la terminología, se expresó preferencia por la expresión general “financiación de las compras”, que abarcara la retención de la titularidad, los acuerdos de préstamo para la financiación del precio de compra y los arrendamientos financieros.
关于术语,有与会者表示倾向于采用“购融资”这一一般性用语来涵盖所有权
保留、购
出借安排和融资租赁。
De hecho, los daños derivados del mal funcionamiento del dispositivo de refrigeración rebasaron considerablemente su precio, y el comprador declaró que los compensaría con el precio de otro equipo entregado por el vendedor en virtud de un contrato diferente.
事实上,制冷设备出现故障所引起损害比其价格高得多,买
宣布其损害赔偿额用
依据另一份合同交付
其他设备
来抵消。
Si este pago no se ha recibido, el cargador o el vendedor, en su calidad de parte controladora, deberá tener el derecho de designar a un nuevo consignatario para proteger así su situación, incluso aunque la parte morosa haya pedido la entrega.
如果还没有打到账上,托运人/
作
控制
应有权指定一名新
收
人,这样即使违约
请求交
也可保证其地位。
Dichos mecanismos deberían servir de plataforma a un diálogo permanente y a la creación de un consenso entre los organismos gubernamentales, la sociedad civil, las organizaciones internacionales, los donantes y las instituciones de préstamo, donde se definan las prioridades y funciones, y las responsabilidades queden bien establecidas y se actualicen periódicamente.
这些机制应当成一个政府机构、民间社会、国际组织、捐助者和
机构开展长期对话和达成共识
平台;优先事项在这里界定,各
角色和责任也在这里做出适当
规定,并系统地予以更新。
Después de pedir al comprador por telefax y por teléfono que se hiciera cargo de ellos, el vendedor vendió ropa a otros compradores a un precio muy inferior y demandó al primer comprador, a fin de recuperar la diferencia entre el precio convenido originalmente y el precio que había recibido realmente el vendedor.
在通过传真和电话要求买接受
物之后,
将
物以低得多
价格
给其他买
,并对德国买
提起诉讼,以追回原定价格与
得到实际
之间
差价。
En particular, el Tribunal Supremo examinó tres cuestiones: si el examen del producto se había llevado a cabo adecuadamente y a su debido tiempo; si el aviso de no conformidad había sido oportuno y suficientemente específico; y la cuantía de los daños que habían de abonarse, teniendo especialmente en cuenta las circunstancias y condiciones en las cuales los daños que habían de abonarse podían exceder del precio de los productos.
特别是,最高法院讨论了三个问题:验是否进行得正确和及时;不符合规定通知是否及时和足够具体;以及将要支付
损害赔偿金额,特别顾及到将支付
损害赔偿金可能超过
情形和条件。
En cuanto a su enunciado, se decidió lo siguiente: aplazar el examen del párrafo a) bis hasta que el Grupo de Trabajo hubiera examinado el capítulo relativo a los mecanismos de financiación de las compras; que en el apartado c) se hiciera referencia al “representante de la insolvencia”; y que en el apartado d), que en adelante figurara sin corchetes, se hiciera referencia al “comprador o todo otro cesionario” de los bienes gravados.
对于这项建议行文,工作组达成了以下一致意见:对(a之二)段进行
讨论应推迟到工作组审议了关于购
融资
一章之后;(c)段中应提及“破产代表”;(d)段应予保留,去掉
括号,并应提及设押资产
“买主或任何其他受让人”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。