Los parientes pueden simplemente constituirse en partes civiles ante el Tribunal, como lo ha observado el Estado Parte.
如缔约国所述,受害人亲属本身即可在审判室中成为民事诉讼案当事方。
Además, en cuanto al caso de Namibia y de Lockerbie, comentario al margen, la Corte puede realizar revisiones judiciales, pero la limitación, a todas luces, es que puede hacerlas sólo en procedimientos contenciosos o en el caso de opiniones consultivas, que no suelen solicitarse.
此外,关于纳米比亚案和洛克比案,提些附带意见,法院并非受约束而不能进行司法审查,但很明显,它所受
限
是,只能在有争议
诉讼案中,或在很少寻求
咨询意见案中这样做。 没有这样做
其他方式。
La cuestión que tiene ante sí el Comité es la de determinar si las actuaciones iniciadas por el autor para impugnar la revocación de su nombramiento al cargo de juez del Tribunal de Distrito constituyeron una determinación de sus derechos y obligaciones de carácter civil.
4 因此,委员会面临问题是,提交人就撤回其区域法院法官职位任命提出异议
诉讼是否构成
诉讼案中
权利和义务
确定。
El Estado Parte recuerda la jurisprudencia del Comité de que el procedimiento de nombramiento de los jueces no pertenece al ámbito de una determinación de derechos y obligaciones en una acción de carácter civil, en el sentido del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto.
2 缔约国回顾了委员会判例, 任命法官程序不属《公约》
十四条
1款含义所指
确定诉讼案中权利和义务
范围。
El autor recuerda que el concepto de la acción de "carácter civil" según el párrafo 1 del artículo 14 se basa en la naturaleza del derecho en cuestión y no en la condición de una de las partes, y concluye que su reclamación en virtud de ese artículo es admisible por razón de la materia.
他回顾,十四条
1款所述
“诉讼案”概念依据是所涉问题
性质,而不是某
当事方
地位,并得出结论他根据这项条款提出
申诉按照属物
由应予以受
。
En relación a la alegada violación del artículo 26 del Pacto, el autor afirma que la distinción que la legislación interna establece en relación con qué tribunal es competente para conocer de procesos que afecten a diputados es discriminatoria porque en algunos casos el afectado tiene derecho a que la sentencia sea revisada por un tribunal superior, mientras que en otros es juzgado en única instancia, sin posibilidad de una revisión de la sentencia.
7 关于指称违反《公约》
二十六条
问题,提交人声称,国内法规定
有关哪个法院有权审
涉及议会议员诉讼案
区别待遇具有歧视性,因为在有些案件中,有关个人有权由较高级法庭
刑罚进行复审,而在另
些案件中,该人则应在唯
次审
中得到审判,而没有予以复审
可能性。
También recordó que el procedimiento para el nombramiento de los jueces, aunque sujeto al derecho de acceso a las funciones públicas en condiciones generales de igualdad enunciado en el apartado c) del artículo 25, así como el derecho a un recurso efectivo establecido en el párrafo 3 del artículo 2, no están en sí comprendidos en la determinación de derechos y obligaciones de carácter civil en el sentido del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto.
委员会还回顾指出,任命法官程序须遵从
25条(丙)款在
般
平等
条件下参加本国公务
权利以及
二条
3款获得适当补救
权利,但是任命程序本身并不在
十四条
1款所指
确定诉讼案中
权利和义务
范畴
内。
Recuerda asimismo que el procedimiento de nombramiento de los jueces, aunque sujeto al derecho de acceso a las funciones públicas en condiciones generales de igualdad enunciado en el apartado c) del artículo 25, así como al derecho a un recurso efectivo que se establece en el párrafo 3 del artículo 2, en sí no está comprendido en el ámbito de una determinación de derechos y obligaciones de carácter civil, en el sentido del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto.
委员会还回顾,虽然任命法官程序应按
二十五条(丙)项所述权利,依普遍公正条件进入公务部门,以及
二条
3款所述得到有效
补救
权利,但本身并不属于
十四条
1款含义所指
确定诉讼案权利和义务
范围。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。