El término “confortable” es una referencia al contexto general en el que el Gobierno lucha por mejorar la situación de la mujer.
“令人欣慰”一词本意是指政府努力改善妇女境况的总体情况。
Estas medidas correctivas estructurales tienen por objeto reducir el poder excesivo que tienen en el mercado los segmentos no competitivos de los mercados del gas y la electricidad, reduciendo los incentivos que propician la venta directa por las empresas tradicionales que controlan las redes de transmisión y de distribución.
这些结构性改革措施的本意是通抑制目前控制着传输和分销网络的经销商自身交易的动机,减少电力和天然气市场非竞争业务中存在的度市场支配权力。
Así pues, si bien el régimen previsto en la Guía regulará muchos tipos de operaciones en las que intervengan consumidores, no se pretende que prevalezca sobre las leyes de protección del consumidor, ni que aborde las políticas en la materia, habida cuenta de que ese asunto no se presta para la unificación.
因此,虽然本指南设想的制度将适用于多种形式的消费者交易,但本意并不是取代保护消费者的法律,也不是要讨论消费者保护政策,因这一事项不易求得统一。
Quisiéramos señalar a la atención de la Comisión dos preguntas: si la frase “en relación con la formación o el cumplimiento de un contrato” que figura en el párrafo 1 expresa de manera apropiada la intención del Grupo de Trabajo, y si la frase abarca, por ejemplo, los casos de “notificación de la recepción de las mercaderías”, “notificación de demanda de indemnización” y “notificación de rescisión del contrato”.
我们提请委员会注意,第1款中“与……订立或履行合同有关的”(in connection with the formation or performance of a contract)的措辞,是否适当的表达了工作组的本意,是否涵盖了“货物收讫通知”、“索赔通知”和“终止合同的通知”等情形。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
No quiso Lotario decir a Camila la pretensión de Anselmo, ni que él le había dado lugar para llegar a aquel punto, porque no tuviese en menos su amor, y pensase que así, acaso y sin pensar, y no de propósito, la había solicitado.
洛塔里奥想把安塞尔莫当初的图告诉卡米拉,也没说是安塞尔莫提供条件让他们发展到了这一步。他愿让卡米拉小看他的爱情,认为他本并想,来追求她。