Los comentaristas y la práctica de los Estados reflejan esta lógica en pugna.
各种评论和各国的实际做法反映了这种相互抵触的推论。
Podría deducirse del marco lógico general así como de la información oral y escrita proporcionada a la Comisión que las necesidades futuras de detención se han considerado dentro de los recursos solicitados para el bienio 2006-2007.
从全面的逻辑架构以及从向委员会提供的书面和口头资料我们可以做出以下推论,即2006-2007两年期所需资源中已经考虑到了将来拘留方面的需求。
Para no introducir una gran parte de subjetividad era importante atenerse a las prohibiciones o autorizaciones implícitas que podían deducirse lógica y razonablemente de la intención de las partes en el momento de la celebración del tratado.
为了不引起高度的主观性,委员会应该采取不以明文禁止或许可的方式,这可以从当事国缔结的意图中合理地推论出来。
Ese razonamiento fue posteriormente seguido en un juicio en primera instancia en el que el tribunal consideró que una orden de compra no firmada constituía una “cláusula arbitral en un contrato” y que, como tal, no estaba sometida al requisito de firma o canje de documentos.
后来一项一审判决沿用了上述推论,法院认为未经签署的购货单代表“合同载明的仲裁款”,因此不受签名或通信往来要求的限制。
La conveniencia y viabilidad de un manual de compras común puede deducirse del desarrollo gradual y relativamente satisfactorio del principio normativo del concepto de organismo principal, que abarca todas las entidades, fondos y programas de las Naciones Unidas, así como los organismos especializados, incluidas las instituciones de Bretton Woods.
共同采购手册的必要性和可行性可从目前领导机构概念政策原则的逐步和相当成功的发展作出推论,这个概念包含所有联合国实体、基金和方案以及所有专门机构,包括布雷顿森林机构。
En consecuencia, las cuestiones relativas a la compatibilidad de las restricciones y medidas de suspensión de los derechos consagrados en el Pacto y en tratados regionales no podrán ser determinadas por las autoridades nacionales sino que deberán someterse al examen y a la supervisión del órgano competente de supervisión de tratados.
以此推论,有关对《公》和区域规定的权利所作的限制和克减是否相容的问题,就不是国家当局自我判断的问题,而是要接受主管监测机构审查和监督的问题。
El requisito de que las personas que residieran habitualmente en Ontario gozaran de la condición de inmigrantes que les permitiera, o les permitiría en breve establecerse de manera permanente en el Canadá, era la consecuencia lógica de la exigencia de que una persona tuviera la intención de vivir de manera permanente en Ontario.
要求通常居住在安大略省的居民获得允许或即将允许他们在加拿大永久居留的移民地位,是要求个人打算在安大略省永久安家的逻辑推论。
Además, aunque consideran que el enfoque de organismo principal puede ser apropiado para la adquisición de artículos no industriales de uso común, esto no debería interpretarse de manera que el proveedor o proveedores seleccionados por el organismo principal tengan unos derechos exclusivos de venta de bienes y servicios al sistema de las Naciones Unidas.
此外,尽管他们认为领导机构的做法也许是适用于采购共同的非工业物品,但认为不应该就此推论由领导机构选择的供应商向联合国系统出售服务和货物。
El Tribunal calificó la disposición de “equívoca e incierta” y concluyó que “a falta de palabras expresas al efecto, es difícil inferir que el propósito de las partes contratantes fuera el de retirar el derecho de los particulares a heredar, que no era incompatible con las hostilidades y que la guerra no había alterado”.
法院认为,这项规定“模糊而不确定”,并断定“在文字没有明确表述的情况下,难以推论缔方有意收回个人继承权,因为这一权利与敌对状况并不抵触,也没有受到战争的影响。”
Señala que esto es lo que precisamente aconteció en el caso del autor: la sentencia del Tribunal Supremo constató la existencia de los indicios para establecer la culpabilidad del autor, los reprodujo, constató que eran indicios concomitantes e interrelacionados, constató que el tribunal de primera instancia había realizado un proceso de inferencia para establecer la culpabilidad del autor, que este proceso de deducción no era arbitrario, sino que se ajustaba a máximas de experiencia y lógica.
缔国指出,在提交人的案件中发生的情况完全就是这样:最高法院的判决书指出存在着确认提交人有罪的证据,指出这些证据是伴随发生和可相互证实的,并确认一审法院在对提交人定罪已考虑了这种证据,推论的过程并非武断任意,而是反映了最充分的逻辑和经验。
En relación con la alegada violación de la presunción de inocencia, el Tribunal indicó que le correspondía únicamente examinar si existían indicios plurales y debidamente comprobados, que fueran concomitantes, que estuvieran interrelacionados y que la racionalidad de la inferencia o deducción efectuada por el tribunal de instancia se basara en las reglas de lógica y de experiencia, para comprobar que el juicio de inferencia a que llega el tribunal de primera instancia no pueda ser calificado de irracional, caprichoso, absurdo o extravagante, sino congruente con las reglas de la razón y con las máximas de la experiencia.
关于指称违反无罪推定的问题,最高法院指出,的义务仅仅是审议是否存在多重、充分核实、伴随发生和可相互证实的证据,并指出法院在得出结论和作出推论依据了逻辑和经验,以便确认审判法院的逻辑推论并非不合理、任意、荒唐或过分,而是依据逻辑规则和经验标准得出的推论。
El Relator Especial señaló que el proyecto de artículo 4 era una disposición fundamental y observó que la doctrina moderna tenía dos corrientes principales de opinión: 1) que la intención de las partes era la solución del problema del efecto del estallido de la guerra, y 2) la doctrina de la caducité, recogida principalmente en las fuentes de lengua francesa, que consistía en una amalgama entre las posturas más antiguas y las más recientes, según la cual el efecto de la guerra era la terminación de las relaciones contractuales, aunque con algunas importantes excepciones basadas en la intención o las inferencias de intención.
特别报告员注意到,第4是一个关键文,他认为,现代学说中有两个主要的意见流派:(1) 当事方的意图是解决战争爆发所引起的问题的解决办法;(2) 失效论在法文资料来源中占有显著地位,是早先立场和晚近立场的综合,认为,战争的影响是终止关系,不过,有一些重要的例外情况是以意图或意图的推论为依据。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。